Archiwum AlarańskiePomoc przy tłumaczeniu

Archiwum: miejsce zsyłki starych i nieaktualnych tematów.
Obszerne pomieszczenia mieszczą w sobie stare, zakurzone księgi dawno zapomniane przez żywe istoty. Każdy kto szuka wiedzy o minionych dziejach znajdzie ją tutaj, choć zapewne na niewiele mu się ona zda.
Zablokowany
Awatar użytkownika
Woodren
Szukający drogi
Posty: 39
Rejestracja: 9 lat temu
Rasa: Człowiek
Profesje:
Kontakt:

Pomoc przy tłumaczeniu

Post autor: Woodren »

Cześć wszystkim, od paru dni tłumaczę teksty Lifephobii i napotkałem na fragment, w którym nie wiem co zrobić.

Sweet flick, gold with foam.

Nie wiedząc, co znaczy flick, użyłem słownika. Oto znaczenia:

Szczutek, pstryknięcie, wyrzut (ręki), plamka, trzaśnięcie, mlaśnięcie, trzask, trzepnięcie, prztyczek, szybki ruch, smuga, drobina, film, pstryknąć, trzepać, pstrykać, machnąć, machać, trzepnąć, lekko trącić, lekko trącać.

Żadne ze znaczeń nie pasuje mi do sweet. Mogę liczyć na waszą pomoc?

Jeżeli to jakoś pomoże, to utwór jest o problemie "nołlajfiena", a cała zwrotka idzie tak:

Sweet flick, gold with foam
my oasis is waiting for me
All sorows i leave out.
"Nie ma czegoś takiego jak medium. Są tylko ludzie, którzy potrafią się otaczać wystarczającą ilością debili." - Miecio Mietczyński
Zablokowany

Wróć do „Archiwum Alarańskie”

Kto jest online

Użytkownicy przeglądający to forum: Obecnie na forum nie ma żadnego zarejestrowanego użytkownika i 1 gość